Comprehension by Erika Dreifus

Print Friendly, PDF & Email
exterior of centre de documentation juive contemporaine in paris close up on hebrew star

The exterior of Centre de Documentation Juive Contemporaine in paris - Flickr Creative Commons

It is the summer of 1996, and I am graced with three grant-funded weeks in Paris. Mindful of my mission, I spend most of my time trying to narrow down a dissertation topic. But I am in Paris, after all.

Something remains constant whether I’m at work or at play. Struggling against those rebellious Rs and other sounds that, as I hear them gargle from my throat, nearly convince me that I need a French speech therapist, I repeat the same sentence. I assure everyone—librarians, cashiers, family friends—that despite my awful accent, je comprends mieux que je parle. I understand their language better than I speak it. They can trust me with their instructions. Replies. Confidences.

Je comprends mieux que je parle is what I say to an archivist one afternoon, when, just after lunch, I cross the Seine. Destination: a visit to the Centre de Documentation Juive Contemporaine (CDJC), where I hope to explore the stories of French-Jewish emigrés—and would-be emigrés—who left for the United States before they could become one of the 76,000 deportees to be sent from France to places east. It isn’t the first time that I’ve visited the CDJC, which is housed within a complex that memorializes the Holocaust’s victims. But it is my first purposeful research trip there.

The wary archivist, sufficiently comforted by my statement that je comprends mieux que je parle, goes ahead and pulls the records I’ve requested. She sets the files and papers on a table and leaves me to them.

In walks a woman my grandmother’s age. Or perhaps even older. Another, younger woman holds her arm. The younger woman speaks with the archivist. Quietly.

I listen. At some point, I look up, too. I can’t hear everything. Just enough.

Her little brother.



Any records?

When, many minutes later, the archivist returns with a single paper and holds it out to them, she says how sorry she is. About what happened to the old woman’s little brother all those years ago.

My teeth clench. The old woman looks around. Beseeching something, and finding only me—my eyes—to fasten on.

I gaze back at her and I think, So this is what “grief-stricken” looks like.

Fifteen years later, that image of the old woman’s face will remain clearer to me than any other aspect of the episode. But that day, I write nothing. I say nothing. I hope that in those silent seconds, the old woman sees that somehow, I understand the profound devastation of this moment we’ve so unintentionally shared better—far better—than I could ever say.

Erika DreifusErika Dreifus is the author of the short-story collection Quiet Americans (Last Light Studio), which The Jewish Journal named a Notable Book and Shelf Unbound magazine honored as a Top Small-Press Book for 2011. A contributing editor for The Writer magazine and Fiction Writers Review, Erika lives in New York City. Web:

  13 comments for “Comprehension by Erika Dreifus

  1. The short form of CNF is the perfect means of expression for this piece. It’s poignant and subtle– so much so that it’d be easy to miss what happened if your piece were given a brief, careless glance. It’s told naturally as a conversation though, of course, literarily.
    Nichole L. Reber

  2. Beautifully captures a moment through shared language and loss of innocence. Lovely writing.

  3. What a poignant picture of a shared, language-less but  communication-rich, moment. I love this.

  4. A touching piece. The story illustrates the power of presence whether we intend to be in a certain place or not. I experience this often at medical centers where no words need be said to share the grief of diagnosis, of setbacks, of impending death, or the delightful joy of life lived in present time. 

Share a Comment